徐元端 Xu Yuanduan (18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
重叠金•春恨 |
Chong Die Jin: Frühlingsschmerz |
| |
|
| |
|
| 昼长睡起垂帘坐。 |
Nach einem langen Schlaf erwache ich am hellen Tag und setze mich an den hängenden Vorhang |
| 新诗题遍无人和。 |
Ich habe viele neue Gedichte geschrieben, keiner erwidert sie |
| 稽首怨天公。 |
Ich senke den Kopf und beklage mich beim Herrn des Himmels |
| 生成薄命侬。 |
Über mein unglückliches Schicksal |
| 问天天不应。 |
Ich frage den Himmel, der Himmel antwortet nicht |
| 眉锁千重恨。 |
Meine Stirn liegt in tausend Schmerzensfalten |
| 和泪理瑶筝。 |
Mit Tränen in den Augen spiele ich auf der Jadezither |
| 曲终空叹声。 |
Am Ende des Liedes ist nur ein Seufzer zu hören |